Sluwe vos brengt het Mestreechs naar het klaslokaal
In dit artikel:
Een 13e-eeuws dierenverhaal krijgt een Maastrichtse make-over om lezen en het dialect te stimuleren. Roel Ariës vertaalde Van den vos Reynaerde naar het Maastrichts; de titel van het boek is Fóks (dialectwoord voor vos). De uitgave bevat twee Nederlandse versies en twee Maastrichtse vertalingen: een geredigeerde, kindvriendelijke bewerking en een vertaling die dichter bij het oorspronkelijke, meer volwassen verhaal blijft. Naast de schoolversie is het boek ook als leesboek voor het brede publiek verkrijgbaar.
Kunstenaar Famke Rousseau maakte tien kleurrijke schilderijen bij het verhaal. Ze onderzocht dieranatomie, maakte collages en schetsen om dieren, mensen en hun karaktereigenschappen uit te beelden; die werken worden tijdens de presentatie op 25 oktober in Maastricht geëxposeerd en later te koop aangeboden.
In het najaar ligt Fóks in Maastrichtse boekhandels en vanaf het komende schooljaar worden lespakketten met het materiaal aangeboden aan basisscholen en middelbare scholen in de provinciehoofdstad. Ariës hoopt zo jonge lezers te winnen voor literatuur en tegelijk een beetje Maastrichts over te dragen.
De verbinding tussen Reynaerde en Maastricht bestaat al langer: de wijknaam Malpertuis en straatnamen als Reinaartsingel, Cuwaartlaan en Tibeertstraat verwijzen naar personages en plekken uit het middeleeuwse verhaal.
Vandaag Inside: Verhitte rondo bij Oranje: felle discussie tussen Dumfries, Gravenberch, Geertruida en Lang!